Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке и другие приколы. Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись этовсего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом - "барак", привет подружка - "ахой перделка"...... И это правда!
Чешская речь Чешская речь воистину славянская, много слов, выражений, пословиц имеют древние одинаковые корни. Однако и наши предки, по-видимому, любили приврать и перекрутить! Поэтому, если Вам скажут, что вы выглядите "ужасно", не пугайтесь Вы "прекрасна". Или вдыхая аромат цветов, услышите приятную "вонь", а не отвратительный "запах". Причем цветы вы будете не "нюхать", а "чихать". А можете с удовольствием отведать "черствого" (свежего) "печенья" (хлеба) и "влажного" (теплого) молока. И таких курьезов предостаточно.
Еще чешский знаменит своими безгласными словечками! Попробуйте прочитать: Smrk pln skvrn zvlh s mlh. Нравится? При чтении таких слов просто вставляется звук "Ы" после определенных согласных и звучит это так: Смырк пылн сквырн звылг с мылг. А дословно означает: Сморчок полон пятен, намок из-за туманов.
Как и во всех языках, существует речь литературная и разговорная. Вовсю процветает и нецензурщина, и тоже с родными славянскими корнями: Только из уст чехов это звучит не так вульгарно - призвук и интонации не наши!
Пишут чехи своими, сильно отличающимися от привычных нам с уроков английского языка , латинскими буквами. А человеку, выросшему на кириллице, без подготовки их понять практически невозможно. Но и им с нашей азбукой не сладко приходится. Имея латинский шрифт, но благодаря своим "чаркам, гачкам и кроужкам", чехи, как и мы, вынуждены использовать специальные драйверы для клавиатур и принтеров.
Конечно, как и на все славянские языки, на чешский повлиял вездесущий английский. Хотя в отличие от нас чехи имеют и свои названия таких популярных "англицизмов" как Компьютер - "почитач" Волейбол - "отбиена" Футбол - "копана" Баскетбол - "кошикова" Гандбол - "забиена".
То ли у чехов не все как у людей, то ли языки как-то странно развивались (это надо у какого-нибудь филолога уточнить), но почему-то одни и те же слова у них и у нас одначают совершенно разное?? Например:
Okurky – это огурцы (салат с окурками! – это было сильно)
Krasny zivot (читается, как красный живот) – красивая жизнь
Стул на самом деле у них стол
Овощи – это фрукты, овощи называются зелениной. При этом на вопрос, как по-чешски называется «зелень», Йрка отвечал, что это тоже зеленина!!!
А еще некоторые чешские слова очень смешно звучат (во всяком случае для русских). Чего один только Mrakodrap (небоскреб) стоит. А Dalekohled (телескоп)? А еще было Bludiste («блюдище») – лабиринт. Но совсем плохо (от смеха) нам стало, когда мы прочитали на автомобиле надпись Pohotovost vozidlo!!! Что нам при этом пригрезилось я говорить не буду J, а означает всего лишь экстренную помощь на дорогах. Была еще Slehachka («шлегачка») в меню – взбитые сливки.